Judges 19:20

HOT(i) 20 ויאמר האישׁ הזקן שׁלום לך רק כל מחסורך עלי רק ברחוב אל תלן׃
Vulgate(i) 20 cui respondit senex pax tecum sit ego praebebo omnia quae necessaria sunt tantum quaeso ne in platea maneas
Clementine_Vulgate(i) 20 Cui respondit senex: Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt: tantum, quæso, ne in platea maneas.
Wycliffe(i) 20 To whom the eld man answeride, Pees be with thee; Y schal yyue alle `thingis, that ben nedeful; oneli, Y biseche, dwelle thou not in the street.
Coverdale(i) 20 The olde man sayde: Peace be with the: what soeuer thou wantest, thou findest it wt me, onely tarye not in the strete all nighte.
MSTC(i) 20 The old man said, "Peace be with thee, all that thou lackest shalt thou find with me: onely abide not in the streets all night."
Matthew(i) 20 The olde man sayde: peace be wyth the, al that thou lackeste shalt thou fynde wyth me: onlye abyde not in the streates all nyght,
Great(i) 20 The olde man sayd: peace be with the, all that thou lackest shalt thou fynde with me: onelye abyde not in the streate all nyght,
Geneva(i) 20 And the olde man sayde, Peace bee with thee: as for all that thou lackest, shalt thou finde with me: onely abide not in the streete al night.
Bishops(i) 20 The olde man sayd: Peace be with thee, all that thou lackest shalt thou fynde with me: Only abyde not in the streate [all nyght]
DouayRheims(i) 20 And the old man answered him: Peace be with thee: I will furnish all things that are necessary: only I beseech thee, stay not in the street.
KJV(i) 20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
KJV_Cambridge(i) 20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
Thomson(i) 20 Thereupon the old man said, Peace be to thee. But let all thy wants be upon me. But thou must not lodge in the street.
Webster(i) 20 And the old man said, Peace be with thee; however, let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
Brenton(i) 20 And the old man said, Peace be to thee; only be every want of thine upon me, only do thou by no means lodge in the street.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ πρεσβύτης, εἰρήνη σοι· πλὴν πᾶν τὸ ὑστέρημά σου ἐπʼ ἐμὲ, πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ οὐ μὴ αὐλισθήσῃ.
Leeser(i) 20 And the old man said, Peace be with thee; only let all thy wants lie upon me; at least lodge not in the street.
YLT(i) 20 And the old man saith, `Peace to thee; only, all thy lack is on me, only in the broad place lodge not.'
JuliaSmith(i) 20 And the old man will say, Peace to thee: only all thy want upon me; only in the street thou shalt not lodge.
Darby(i) 20 Then the old man said, Peace be with thee; only let all thy wants lie on me; but lodge not in the street.
ERV(i) 20 And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
ASV(i) 20 And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And the old man said: 'Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the broad place.'
Rotherham(i) 20 And the old man said––Thou art welcome! only, all thy wants, be on me,––by no means, in the broadway, mayest thou lodge.
CLV(i) 20 And the old man said, `Peace to you; only, all your lack [is] on me, only in the broad place lodge not..
BBE(i) 20 And the old man said, Peace be with you; let all your needs be my care; only do not take your rest in the street.
MKJV(i) 20 And the old man said, Peace be with you. Yet all that you lack shall be on me. Only do not stay in the street.
LITV(i) 20 And the old man said, Peace to you. Only, all that you lack shall be on me. Only, do not spend the night in the open.
ECB(i) 20 And the old man says, Shalom to you; only, all your lacks be on me; only, stay not overnight in the broadway.
ACV(i) 20 And the old man said, Peace be to thee. However let all thy wants lie upon me, only do not lodge in the street.
WEB(i) 20 The old man said, “Peace be to you! Just let me supply all your needs, but don’t sleep in the street.”
NHEB(i) 20 And the old man said, "Peace be to you. I will take care of all your needs; however, do not spend the night in the square."
AKJV(i) 20 And the old man said, Peace be with you; howsoever let all your wants lie on me; only lodge not in the street.
KJ2000(i) 20 And the old man said, Peace be with you; however let all your needs lie upon me; only lodge not in the street.
UKJV(i) 20 And the old man said, Peace be with you; howsoever let all your wants lie upon me; only lodge not in the street.
EJ2000(i) 20 And the old man said, Peace be with thee; let all thy needs be upon me; only do not pass the night in the plaza.
CAB(i) 20 And the old man said, Peace be unto you; however let all your needs be upon me, and by no means lodge in the street.
LXX2012(i) 20 And the old man said, Peace [be] to you; only be every lack of your upon me, only do you by no means lodge in the street.
NSB(i) 20 The old man said: »Come to my home. You are welcome! I will take care of you. You do not have to spend the night in the square.«
ISV(i) 20 The old man replied, “Don’t be alarmed. I’ll take care of all your needs. Just don’t spend the night in the public square.”
LEB(i) 20 And the old man said, "Peace to you. I will take care of your needs; however, you must not spend the night in the open square."
BSB(i) 20 “Peace to you,” said the old man. “Let me supply everything you need. Only do not spend the night in the square.”
MSB(i) 20 “Peace to you,” said the old man. “Let me supply everything you need. Only do not spend the night in the square.”
MLV(i) 20 And the old man said, Peace be to you. However let all your wants lie upon me, only do not lodge in the street.
VIN(i) 20 And the old man said, "Peace be to you. I will take care of all your needs; however, do not spend the night in the square."
Luther1912(i) 20 Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles was dir mangelt findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf der Gasse.
ELB1871(i) 20 Da sprach der alte Mann: Friede dir! Nur liege all dein Bedarf mir ob; doch auf dem Platze übernachte nicht.
ELB1905(i) 20 Da sprach der alte Mann: Friede dir! Nur liege all dein Bedarf mir ob; doch auf dem Platze übernachte nicht.
DSV(i) 20 Toen zeide de oude man: Vrede zij u! al wat u ontbreekt, is toch bij mij; alleenlijk vernacht niet op de straat.
Giguet(i) 20 Alors, l’homme âgé reprit: La paix soit avec toi; d’ailleurs, tu trouveras chez moi tout ce dont tu as besoin; tu ne passeras pas la nuit sur cette place.
DarbyFR(i) 20 Et le vieillard lui dit: Paix te soit! Seulement que tous tes besoins soient à ma charge; mais ne passe pas la nuit sur la place.
Martin(i) 20 Et le vieillard lui dit : Paix te soit, quoi qu'il en soit je me charge de tout ce dont tu as besoin; je te prie seulement de ne passer point la nuit dans la place.
Segond(i) 20 Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place.
SE(i) 20 Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente a mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza.
ReinaValera(i) 20 Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente á mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza.
JBS(i) 20 Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente a mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza.
Albanian(i) 20 Plaku i tha: "Paqja qoftë me ty! Megjithatë më lejo të kujdesem për çdo nevojë që ke; por ti nuk duhet ta kalosh natën në shesh".
RST(i) 20 Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице.
Arabic(i) 20 فقال الرجل الشيخ السلام لك. انما كل احتياجك عليّ ولكن لا تبت في الساحة.
Bulgarian(i) 20 И старецът каза: Мир на теб! Но нека аз се погрижа за всичките ти нужди; само не оставай през нощта на площада.
Croatian(i) 20 "Mir s tobom i dobro mi došao", odgovori starac. "Moja je briga što ti je potrebno, samo nemoj noćiti na trgu."
BKR(i) 20 I řekl muž ten starý: Měj ty pokoj. Čehoť se koli nedostává, nechť já to opatřím, ty toliko na ulici nezůstávej přes noc.
Danish(i) 20 Og den gamle Mand sagde: Fred være med dig, lad ikkun, hvad du trænger til, være min Sag; bliv kun ikke Natten over paa Gaden.
CUV(i) 20 老 年 人 說 : 願 你 平 安 ! 你 所 需 用 的 我 都 給 你 , 只 是 不 可 在 街 上 過 夜 。
CUVS(i) 20 老 年 人 说 : 愿 你 平 安 ! 你 所 需 用 的 我 都 给 你 , 只 是 不 可 在 街 上 过 夜 。
Esperanto(i) 20 Kaj la maljunulo diris:Paco estu al vi; cxion, kio mankus al vi, mi prenas sur min; nur ne tranoktu sur la strato.
Finnish(i) 20 Vanha mies sanoi: rauha olkoon sinulle! kaikkea mitä sinulta puuttuu, on minulla; ainoasti älä ole tässä kujalla yötä.
FinnishPR(i) 20 Vanha mies sanoi: "Rauha sinulle! Minun asiani on, jos sinulta jotakin puuttuisi. Älä vain jää yöksi tähän torille."
Haitian(i) 20 Lè sa a granmoun lan di: -Pòt kay mwen louvri pou nou! Se mwen menm k'ap ba ou tou sa ou bezwen. Sèlman pa rete pase nwit lan la sou plas la.
Hungarian(i) 20 Ekkor monda a vén ember: Békesség néked! Mindarra, a mi nélkül csak szûkölködöl, nékem lesz gondom. Csak nem hálsz itt az utczán?!
Indonesian(i) 20 Lalu kata orang tua itu, "Jangan khawatir, nanti saya tolong. Tidak usah bermalam di alun-alun ini."
Italian(i) 20 E quell’uomo vecchio gli disse: Datti pace; lascia pur la cura a me d’ogni tuo bisogno; sol non istar la notte in su la piazza.
ItalianRiveduta(i) 20 Il vecchio gli disse: "La pace sia teco! Io m’incarico d’ogni tuo bisogno; ma non devi passar la notte sulla piazza".
Korean(i) 20 노인이 가로되 `그대는 안심하라 그대의 모든 쓸 것은 나의 담책이니 거리에서는 자지 말라' 하고
Lithuanian(i) 20 Senas vyras atsakė: “Ramybė tau. Visa, ko reikia, parūpinsiu, tik nenakvok gatvėje”.
PBG(i) 20 Tedy mu rzekł on mąż stary: Nie frasuj się; czegoćkolwiek nie dostanie, to ja opatrzę; tylko na ulicy nie zostawaj przez noc.
Portuguese(i) 20 Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
Norwegian(i) 20 Da sa den gamle mann: Fred være med dig! La bare mig sørge for alt det du trenger, men på gaten må du ikke bli natten over.
Romanian(i) 20 Bătrînul a zis:,,Pacea să fie cu tine! Toate nevoile tale le iau asupra mea, numai să nu rămîi în piaţă peste noapte.``
Ukrainian(i) 20 І сказав той старий чоловік: Мир тобі, нехай уся недостача твоя на мені, тільки на майдані не ночуй!